作为吉隆坡的新移民,我学到的第一个马来西亚单词是“h”。 每次我在交谈中使用它时,当地人和外籍人士都会高兴地大叫:“您这么快就成为马来西亚人了!” 简短地说,简单的声音用作日常对话的后缀,囊括了马来西亚社会轻松自在地拥抱每个人的声音。 的确,尽管人们相信lah起源于广东话或福建话,但最常见的用法是在称为Manglish(马来西亚英语)的情况下,这是一种令人愉快的正式英语部分,偶尔散布着马来语(该国语言)。
Lah被添加到句子的末尾,以软化或增强断言,陈述明确的意见,做出令人毛骨悚然的道歉或暗示开玩笑的意思。 但是最重要的是,这个词是一个伟大的均衡器,几乎每个人都在使用它,顺利地跨越了马来西亚的语言,种族和宗教障碍。 我在老少皆宜的空调购物商场和闷热的新鲜食品市场中听到这种声音。 而且,当我在任何句子的末尾发现lah时,即使是传达愤怒,沮丧或拒绝的句子,我都知道讲话者的意思很好。
这一切都是说,我发现马来西亚人的热情好客与这个芒格里什语一样热情。 虽然该国的多数种族是马来人,也称为土著(Bumiputera)(意思是“土壤之子”),但近25%的人口是华裔,而印度裔马来西亚人(主要来自南印度州泰米尔纳德邦)到8%。 尽管马来西亚通常处于雷达之下,但其光彩夺目的邻国-新加坡的商业中心和泰国的旅游天堂-掩盖了马来西亚,它是该地区最友好和宽容的国家之一,该国的三个主要族裔社区在大部分时间里都和谐地生活在一起。几十年最近, 种族主义的加剧 直接针对最近的收入者,但这种情况仍然相对较少且相差甚远。
您也可能对。。。有兴趣:
• 马来西亚谦虚的“面条之王”
• 热爱实现的国家
• 为什么日本人如此有韧性?
使他们团结在一起的不仅是对他们国家的共同爱,而且是 穆希巴。 muhibbah(也是阿拉伯语的来源) 穆希巴)表示爱或善意。 在马来西亚,不仅如此。 根据Kamar Oniah Kamaruzaman博士的说法, 学者 作为宗教研究教授,马来西亚的穆希伯(mohibbah)是关于团结或“了解,关怀,同情和亲属关系”的。
马来西亚于1957年从英国获得独立后,领导人决定采用穆希伯作为这个新国家的统一精神,以确保各个族裔和宗教团体之间不会出现紧张局势。 例如,当该国正式为伊斯兰国时,每个人都有权遵循自己的宗教信仰并说自己的语言。 即使是现在,我明白了 当地报纸的文章 在其中,政客们呼吁这个词来提醒人们继续和平共处。
“我们的 马马克 吉隆坡居民Salwah Shukor说道,他解释说,实际上每个人都在由南印度穆斯林经营的新鲜食品餐厅里吃饭,这些餐厅提供廉价的清真食品以满足各种口味。 mamak客户之间容易碰上一个朋友,无论他们的餐点是当地的马来菜加中国酱料,还是一道热气腾腾的 南印度披萨 (称为 芹菜 在这里)与椰子酸辣酱在一边。
Shukor坚持与印度的家庭朋友和中国同学一起在学校长大,坚称不可能在马来西亚自己的社区内与世隔绝。 她说:“这三个社区各有优缺点,我们学会了利用它们来发挥我们的集体优势,而我们各方面的总和都比我们更好。”
的确,卡马鲁扎曼坚持说,穆希伯并不意味着宽容:“仅仅宽容并不是一种真正的好感觉,这是屈服的。 Muhibbah是宽容的对立面,它意味着接受。” 她还举了mamaks的例子,说:“你可以找到 椰浆饭那里(马来炒饭),以及 罗蒂卡奈岛 (印度产的面包和咖喱菜)和 岑多尔 (东南亚的椰奶,果冻面条和刨冰的甜点)–没有人怀疑这道菜或那道菜的来源是印度还是中国? 它们现在都是马来美食。”
作家兼学者Dipika Mukherjee在马来西亚长大,目前居住在美国,她坚称自己的经历一直围绕着拥抱自己的各种身份。 “我可以穿短裤,走到mamak那里吃早餐,然后穿着莎丽服乘坐公共汽车去看望我的印度家庭–在任何一种情况下,没人会像我穿着服装那样奇怪地看着我。 在美国,每个人都必须同质化为一个白人身份,穿着和吃其他人所做的事情,而在马来西亚则不是这样。”
马来西亚的穆斯林节日也意味着该国的节日日历贯穿全年,从一开始的中国农历新年庆祝活动就开始了。 哈里拉雅(Hari Raya)或斋月(Ramadan)在中间的某个时候; 以及后来的屠妖节(屠妖节(灯节)的名字)。 令我惊讶的是,圣诞节仍然存在,主要街道和大型购物中心都装饰着闪闪发光的装饰品甚至是假雪。
这种多元文化主义的另一种表现是马来西亚人在节日期间保持的“开放日”,每天晚上布置食物和饮料(在穆斯林家庭中为非酒精饮料),以欢迎朋友,亲戚甚至陌生人。 舒克尔说:“过去,只有马来人以开放日来庆祝开斋节,但现在许多印度人在屠妖节(Deepavali),甚至在华人中也过新年。”
在马来西亚自己的社区内保持孤立是不可能的
毫不奇怪,街道上充斥着马来语,普通话,福建话,广东话和海南话,泰米尔语,印地语,古吉拉特语和旁遮普语等官方语言。 实际上,我的马来西亚朋友对名为Bahasa Rojak的独特概念感到自豪,Bahasa Rojak的意思是多种语言的混合(在rojak之后,是一种通常带有不同质地和风味的本地沙拉),常常混入马来语或令人沮丧的“ Aiyyo!”。 在泰米尔语中进行英语对话。
巴哈萨·罗雅克(Bahasa Rojak)以及穆希伯(muhibbah)本身的概念都在15世纪初出现。 穆克吉(Mukherjee)解释说,马六甲(以及吉打州等其他港口城市)是香料航线上的重要贸易枢纽,为了商业起见,地方政府一直在接受新的语言和文化。 她说:“传统上,迁徙路线从未像主流城市一样受到监管,在马六甲,社区之间也很容易融合在一起,例如通过商业交易甚至结婚。” 交易者在彼此之间进行交流时所采用的对话式拼凑方式一直徘徊着,因为马来西亚人之间的代码转换非常容易。 除了族群之间的通婚之外,还创造了当代马来西亚的多元文化DNA。
除了这种接受态度之外,马来西亚还提供了经济景点,如经济适用房和医疗保健,使其成为世界上最顶级的景点之一。 首选退休目的地 世界各地,从而进一步加深了该国的多元文化主义。 当然,无时无刻都是完美的。 从1980年代开始,土著人民采取了平权行动,现在情况不妙,马来人至高无上的右翼意识形态被称为 凯图安·梅拉尤(Ketuanan Melayu)),偶尔抬起头。 但是,这在很大程度上仍然是出于政治动机的立场,以赢得大多数马来人社区的信任。
自从我搬到这里以来,我所看到的是,以友善的微笑和放纵的摇头来接受他人的弱点或怪癖。 Shukor用嘲讽的口吻告诉我:“我的中国同学强迫我提高竞争力,因为他们一直致力于成为顶尖人才。 同时,从我的泰米尔朋友那里,我学会了放松和放松。”
为了反映马来西亚人随和的态度,Bahasa充斥着简化成最基本的语音形式的英语单词- 迷你 一分钟 饼干 饼干 梅塞杰 对于消息, Motosikal 摩托车等等。 毕竟,当有一个更简单的选项可用时,为什么会使事情复杂化? 在马来西亚,muhibbah是将各个成分组合成有吸引力的,令人欢迎的复合材料的原料。
为什么我们是我们 是英国广播公司(BBC)旅行丛书,旨在考察一个国家的特征并调查它们是否真实。
通过喜欢我们加入超过300万BBC Travel粉丝Facebook,或者关注我们推特和Instagram的。
如果你喜欢这个故事,订阅bbc.com每周新闻简报称为“基本列表”。 精选的BBC未来,文化,工作生活和旅行中的故事精选,每个星期五都会发送到您的收件箱中。